«Всякая вещь есть форма проявления беспредельного разнообразия»(К Прутков)
как-то так вышло,что русское радио в Израиле я не слушала даже в олимовские годы.Вначале-то услышала конечно,когда решила сориентироваться в СМИ новой для меня страны.Но потом всё было не до того,да и дома я бывала редко-а где ещё было найти время для русскотранслирующих ресурсов в почти доинтернетовскую эпоху?
Ивритские-то слышались постоянно-в автобусе,в израильских домах,на работе.Машина своя появилась не сразу-там,где радио ездит с тобой на колёсиках..)
Честно-да и не было необходимости.Пропорция "свободное время:развлечения" в то время всегда сдвигалась в сторону интересов детей,поэтому мы носились по стране,купались в море и озёрах,катались на аттракционах в Луна-парках,гуляли по городам,паркам,музеям..в общем,не до русского радио было.Русский мы не теряли,к слову сказать.Просто,радио в зоне охвата как-то не оказалось.
Русское израильское радио впервые пробилось в зону моей слышимости лишь лет 8 назад. Когда в некоторые очень ранние утра мы попадали в смену с одним милейшим человеком,репатриировавшимся в страну в достаточно зрелом возрасте и не очень "ухватившим" иврит. Я сидела и делала свою работу - эта часть была механической и требовала только хорошей работы рук,без участия головы)
- а он включал это радио и делал свою работу.
По умолчанию считалось,что поскольку мы оба говорим на русском языке,это радио нам будет близко и понятно. В общем-то,в эти часы там были в основном учебные передачи по базовому ивриту,и львиную долю времени занимала обратная связь:звонки с вопросами и ответы ведущего. Потом моё время заканчивалось,и я уходила на другой участок работы. То есть,2 часа раз в неделю - это всего 8 часов в месяц.
..некоторое время назад я обнаружила,что среди прочих стационарных радиостаниций,муж вывел на "приборную панель" в автомобиле и русскоязычное радио.
Обычно в машине я слушаю армейскую волну,там сплошная музыка и минимум рекламы.Иногда другие музыкальные программы.Если сильно вштырит и захочется чего-то более ёмкого-конвенциональные,проросшие корнями исконно израильские. Почему? Мне кажется,что сделаны они толково на хорошем уровне.Может быть,привычка.Когда-то я по характеру работы трудилась в гордом одиночестве,поэтому ставила три ивритских передачи-их как раз хватало на мой рабочий день-и наслушивала язык.
Ко всему прочему,я не великий знаток иврита.Говорить получается чуть лучше,чем писать.Но о чём это я?ах да,русское радио.
..передача была о цветах.То есть,о нашей весне в феврале.О цветущих полях анемонов.О том,что в Израиле нельзя рвать цветы.И интервью..ну,несколько вопросов-ответов к председателю фонда землепользования страны.Кажется.
В таких ситуациях перевод с русского на иврит и с иврита на русский симультанный-синхронный.В режиме реального времени.
И вот тут подкралась баса..(облом)
В иврите,как и в каждом языке есть похожие слова.Похожие уху или похожие глазу. В данном случае,наверное,уху:
ЛиктОф (לקטוף
- срывать,собирать урожай
ЛахтОф (לחטוף
- похищать,захватывать
ЛахтОх (לחתוך
- резать,нарезать кусочками
я не говорю уже про:
ЛихтОв (לכתוב
- писАть
В общем,в синхронный перевод обрадовал неимоверно - вместо "срывания" несчастными анемонами то писали, то их похищали, а то и нарезали на части (как в салат,видимо), хотя интервьюируемый упорно проговаривал слово так,как оно должно звучать - не обижая,кстати,никого.
Да никто и не заметил. В студии уж точно. А аудитория даже не поймёт,о чём это я..
Потом было интервью с одной писательницей,книгу которой на Родине запретили,а в Израиле издали на иврите. Оно началось, но потом прервалось по техническим причинам..и пока я стояла на светофоре и ждала "зелёного",ведущая пересказала краткое её содержание .
Когда мы уже "поехали",включилась и отключившаяся автор.Ведущая извинилась:
-Пока Вы отключались,я тут вместо Вас пересказала..и всё же,почему Вашу книгу Родина запретила? Ей не понравилось то,что вы её обвиняете?
-Да кому ж такое понравится?!-справедливо заметила автор
..икнув от хохота я уже притормаживала у дома.
Жалко,что всё интересное быстро заканчивается.
Ещё поеду. И радио буду слушать.
По-русски.
Ивритские-то слышались постоянно-в автобусе,в израильских домах,на работе.Машина своя появилась не сразу-там,где радио ездит с тобой на колёсиках..)
Честно-да и не было необходимости.Пропорция "свободное время:развлечения" в то время всегда сдвигалась в сторону интересов детей,поэтому мы носились по стране,купались в море и озёрах,катались на аттракционах в Луна-парках,гуляли по городам,паркам,музеям..в общем,не до русского радио было.Русский мы не теряли,к слову сказать.Просто,радио в зоне охвата как-то не оказалось.
Русское израильское радио впервые пробилось в зону моей слышимости лишь лет 8 назад. Когда в некоторые очень ранние утра мы попадали в смену с одним милейшим человеком,репатриировавшимся в страну в достаточно зрелом возрасте и не очень "ухватившим" иврит. Я сидела и делала свою работу - эта часть была механической и требовала только хорошей работы рук,без участия головы)
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
По умолчанию считалось,что поскольку мы оба говорим на русском языке,это радио нам будет близко и понятно. В общем-то,в эти часы там были в основном учебные передачи по базовому ивриту,и львиную долю времени занимала обратная связь:звонки с вопросами и ответы ведущего. Потом моё время заканчивалось,и я уходила на другой участок работы. То есть,2 часа раз в неделю - это всего 8 часов в месяц.
..некоторое время назад я обнаружила,что среди прочих стационарных радиостаниций,муж вывел на "приборную панель" в автомобиле и русскоязычное радио.
Обычно в машине я слушаю армейскую волну,там сплошная музыка и минимум рекламы.Иногда другие музыкальные программы.Если сильно вштырит и захочется чего-то более ёмкого-конвенциональные,проросшие корнями исконно израильские. Почему? Мне кажется,что сделаны они толково на хорошем уровне.Может быть,привычка.Когда-то я по характеру работы трудилась в гордом одиночестве,поэтому ставила три ивритских передачи-их как раз хватало на мой рабочий день-и наслушивала язык.
Ко всему прочему,я не великий знаток иврита.Говорить получается чуть лучше,чем писать.Но о чём это я?ах да,русское радио.
..передача была о цветах.То есть,о нашей весне в феврале.О цветущих полях анемонов.О том,что в Израиле нельзя рвать цветы.И интервью..ну,несколько вопросов-ответов к председателю фонда землепользования страны.Кажется.
В таких ситуациях перевод с русского на иврит и с иврита на русский симультанный-синхронный.В режиме реального времени.
И вот тут подкралась баса..(облом)
В иврите,как и в каждом языке есть похожие слова.Похожие уху или похожие глазу. В данном случае,наверное,уху:
ЛиктОф (לקטוף
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
ЛахтОф (לחטוף
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
ЛахтОх (לחתוך
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
я не говорю уже про:
ЛихтОв (לכתוב
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
В общем,в синхронный перевод обрадовал неимоверно - вместо "срывания" несчастными анемонами то писали, то их похищали, а то и нарезали на части (как в салат,видимо), хотя интервьюируемый упорно проговаривал слово так,как оно должно звучать - не обижая,кстати,никого.
Да никто и не заметил. В студии уж точно. А аудитория даже не поймёт,о чём это я..
Потом было интервью с одной писательницей,книгу которой на Родине запретили,а в Израиле издали на иврите. Оно началось, но потом прервалось по техническим причинам..и пока я стояла на светофоре и ждала "зелёного",ведущая пересказала краткое её содержание .
Когда мы уже "поехали",включилась и отключившаяся автор.Ведущая извинилась:
-Пока Вы отключались,я тут вместо Вас пересказала..и всё же,почему Вашу книгу Родина запретила? Ей не понравилось то,что вы её обвиняете?
-Да кому ж такое понравится?!-справедливо заметила автор
..икнув от хохота я уже притормаживала у дома.
Жалко,что всё интересное быстро заканчивается.
Ещё поеду. И радио буду слушать.
По-русски.